Step / Pas

Post » Mon Oct 16, 2017 4:46 pm

Hi !

Although step litterally means "pas", in French we essentially use this term for the movement someone is doing when walking, or in a very figurative way. To define a step in any other process, we rather use "étape" or "phase". So the current translation feels really fuzzy to me. So I thought we should discuss this here, and find and select the better terms according to context.

To begin, here is a bunch of basic synonyms of "pas" I just looked for :
"arrêt", "période", "phase", "échelon", "étape", "niveau", "palier", "stade".
Image
B
10
S
3
G
2
Posts: 83
Reputation: 1,744

Post » Mon Oct 16, 2017 7:47 pm

Well that explains why everyone says Im so good at faux pas.
B
179
S
50
G
208
Posts: 8,721
Reputation: 128,810

Post » Tue Oct 17, 2017 9:39 am

In the case of step, I feel the issue is that one term won't fit all.
Depending on the context one term would fit and some other time another.

This is more a per case basis I feel here.
New to Construct ? Where to start

Image Image

Image Image

Please attach a capx to any help request or bug report !
Moderator
B
312
S
129
G
101
Posts: 7,432
Reputation: 75,388

Post » Tue Oct 17, 2017 9:44 am

Yes, that's what I think too. I'll begin to search one for the bullet behavior, that kinda bothers me. :P
Image
B
10
S
3
G
2
Posts: 83
Reputation: 1,744

Post » Fri Nov 17, 2017 9:26 pm

In this particular case, "étape" would be the better choice. The bullet moves "step by step", or "étape par étape".
B
81
S
33
G
27
Posts: 1,029
Reputation: 21,143

Post » Mon Mar 05, 2018 6:03 pm

Hi again !

Well we discussed that some months ago, but "Pas" is always the official translation. I agree with Magistross. "Pas" could be translated by "Etape", and "Au pas" by "Par étape". That would feel much more natural.
Image
B
10
S
3
G
2
Posts: 83
Reputation: 1,744


Return to Français (fr-FR)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests